Friday, June 27, 2008

Bated v. baited

If you mean you're waiting with great nervousness or trepidation for news, please write the word "bated." It's a cousin of the word "abated," which means "lessened. " So "bated breath" means that you have less breath; you're holding your breath with anxiety or tension.

In this context, if you write "baited breath," I'm going to assume you have a worm on your tongue. And wonder why.

Obviously, this word pair isn't a problem in speaking, since the two words are pronounced the same way, but in writing, getting it wrong can make you look not so smart.

Thursday, June 26, 2008

Political correctness hits new heights of idiocy

In my last post, I didn't mention one of the British towns that the Local Government Association chastised for their substitution of the phrase "idea shower" for the word "brainstorm." The members of the town council had decreed the new phrase because they felt that people with epilepsy might be offended by the term "brainstorm." Strange to say, when members of the area Epilepsy Association finally were asked for their opinions, they stated that "brainstorm" didn't bother them at all.

It's good to be sensitive, but it's always best to go to the source if you don't know what to say. That's what happened years ago when we were unsure about the word "handicapped." When associations that served that population were asked what to do, they came up with what they called "people first" language, that is "people with a disability." Years and years ago, the first association that served those with cerebral palsy said that they perferred "affected by" rather than "afflicted with" cerebral palsy.

Yesterday on campus I heard a middle school student who was attending a camp there refer in all seriousness to a young man she was working with as "vertically challenged." He was shorter than she by far, but I noticed there was no word for her "condition." Is she "vertically superior?" "Vertically enhanced"? He's short. She's tall. That happens in middle school. Kids know it. They may be uncomfortable about it, but we don't have to wrap them in cotton and speak in code about a simple fact.

Could we just use common sense? Of course, we want to call people what they want to be called, but fashions wax and wane, and not everyone prefers the same term. If you don't know, ask the person what he or she would like. Does she prefer "African American" or "black"? Does he mind if you refer to him as a "diabetic" or would he rather you say, "My friend has diabetes"?

We have become so afraid of offending one another that we often avoid meaningful discourse altogether. As I read about George Carlin's death--the man who noticed that in his lifetime "toilet paper" had become "bathroom tissue" -- I thought about what a field day he would have with "idea shower." He certainly had a wonderful ability to skewer the whole PC parade, and I hope that in his memory, we might all become more linguistically honest.

Sunday, June 22, 2008

Hooray for our British cousins

Last Friday, the Local Government Association in Great Britain told British civil servants to banish the buzzwords. One hundred words, including stakeholders, synergies, coterminosity, revenue stream, and empowerment, should be excised, the Association says.

Well, hallelujah! May I suggest that American business take a leaf from this book and immediately banish leverage, paradigm shift, planful, impactful, point in time, presenteeism, repurpose, radar screen, off-peopling, low-hanging fruit, messaging, mission critical, granularity, human capital, enterprise, drive and driver, bandwidth, actionable (except in its legal sense), at the end of the day, skill set, seamless, value proposition, value add, and many more. If we can stop wasting our time thinking up meaningless, self-conscious "business" phrases, perhaps we can back to doing actual business.

Saturday, June 14, 2008

A past tense confusion

Last week, I listened to the US ambassador to Zimbabwe discuss the deteriorating political scene in that country. He said that one of the embassy employees, a native of Zimbabwe, had been "drug from his car and beaten."

Of course, the most important aspect of this report was the description of lawlessness that has gripped the country. However, the ambassador needs to learn that the past tense of the word drag is dragged, not drug.

Drug is a noun meaning a medication or substance that affects the nervous system in various ways. It's never a verb. Although sometimes heard in colloquial speech, using drug this way can make you sound like a rube--and I'd expect more precise speech from one of our ambassadors. English is supposedly our national language, so our representatives should speak it well.